作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 英语的 hot 不仅表示“热”,也表示“辣”,所以,hot dog 究竟应译为“辣狗”还是“热狗”,的确很难决定。笔者认为“热狗”译法是对的。贵刊1992年第10期《是“热狗”还是“辣狗”》一文的观点似不能成立。为何 hot 应理解为“热”?Tom McArthur 编的 Longman Lexicon ofContemporary English 上说 hot dog 是 a frankfurter sausage boiled andput in a soft bread roll and served hot。这说明该食物得“趁热卖的”,似
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 hot dog到底应译为“辣狗”还是“热狗”
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 BREAD 陆谷孙 served 国内权威 HOT DOG 沿街叫卖
年,卷(期) 1998,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 90-
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
BREAD
陆谷孙
served
国内权威
HOT
DOG
沿街叫卖
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导