作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<政府工作报告>的翻译更易出现"中式英语"倾向.其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩.为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:(1)替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;(2)主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《政府工作报告》的翻译谈如何克服 "中式英语"的倾向
来源期刊 上海科技翻译 学科 文学
关键词 中式英语 翻译技巧
年,卷(期) 2003,(4) 所属期刊栏目 翻译技巧
研究方向 页码范围 26-28
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3644字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2003.04.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 贾毓玲 5 237 1.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (50)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (237)
同被引文献  (21)
二级引证文献  (287)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2004(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2005(4)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(0)
2006(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2007(8)
  • 引证文献(7)
  • 二级引证文献(1)
2008(8)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(4)
2009(17)
  • 引证文献(9)
  • 二级引证文献(8)
2010(39)
  • 引证文献(20)
  • 二级引证文献(19)
2011(31)
  • 引证文献(12)
  • 二级引证文献(19)
2012(50)
  • 引证文献(19)
  • 二级引证文献(31)
2013(71)
  • 引证文献(32)
  • 二级引证文献(39)
2014(61)
  • 引证文献(29)
  • 二级引证文献(32)
2015(56)
  • 引证文献(22)
  • 二级引证文献(34)
2016(53)
  • 引证文献(22)
  • 二级引证文献(31)
2017(49)
  • 引证文献(20)
  • 二级引证文献(29)
2018(39)
  • 引证文献(20)
  • 二级引证文献(19)
2019(28)
  • 引证文献(10)
  • 二级引证文献(18)
2020(6)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(3)
研究主题发展历程
节点文献
中式英语
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导