作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
就翻译策略而言,有两种对立的见解,即所谓"归化"与"异化"之争,这场争论的原因在某种程度上是由于翻译目的的差异.笔者认为:翻译策略的选择在很大程度上受翻译目的的制约.在翻译汉语亲属称谓语这种具有丰富文化内涵的翻译素材时,选择异化翻译策略,有助于达到传播中华文化的目的.
推荐文章
汉语亲属称谓语与传统伦理文化
亲属称谓语
传统伦理文化
称谓语的变迁
称谓语
变迁
跨文化视野下中法亲属称谓语言比较研究
亲属称谓
中法对比
文化差异
汉俄亲属称谓泛化的差异比较
亲属称谓
泛化
差异
变体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 民族文化的传播与翻译策略的选择--谈传译汉语亲属称谓语中的文化因素
来源期刊 安徽理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 民族文化的传播 异化翻译策略 汉语亲属称谓语
年,卷(期) 2003,(3) 所属期刊栏目 语言·文学·艺术
研究方向 页码范围 55-59
页数 5页 分类号 H059
字数 6293字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-1101.2003.03.018
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陶全胜 安徽理工大学外语系 28 153 6.0 12.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (36)
共引文献  (783)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (6)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (5)
1998(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(5)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2005(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2009(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2010(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2011(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2015(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
民族文化的传播
异化翻译策略
汉语亲属称谓语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
安徽理工大学学报(社会科学版)
双月刊
1672-1101
34-1217/C
大16开
安徽省淮南市泰丰大街168号
1999
chi
出版文献量(篇)
2522
总下载数(次)
4
论文1v1指导