作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
这两个短语表示的意思全然不同。前者,即 on therope 指登山运动员或爬山者用一条绳索把几个人互相连在一起;而后者 on the ropes 在美国俚语里的引申含义为:无计可施、毫无办法、处于困境、四面楚歌、快要垮台、就要完蛋等。上述含义均源自拳击比赛,即拳击擂台四面用绳围起,弱者常常被对手打得摇摇晃晃,靠在围绳上无力还击,节节败退。这种被动挨打的局面在英语里就叫作 on the ropes。请看例句:
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 on the rope和on the ropes是不是一个意思?
来源期刊 英语沙龙:高中 学科 文学
关键词 运动员 引申含义 拳击比赛 短语 挨打的 困境 英语 登山 美国俚语 还击
年,卷(期) 2004,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-53
页数 1页 分类号 H314.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡仲胤 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
运动员
引申含义
拳击比赛
短语
挨打的
困境
英语
登山
美国俚语
还击
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:高中
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
出版文献量(篇)
4812
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导