作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
你如果是个婴儿,学英语就不难了。学英语之所以难,往往是因为有母语(汉语)的干扰。很多在汉语里习以为常的说法,挪到英语里也许就错了。比如在汉语里我们可以说“眼瞎”了,但在英语里———先来翻译一句话:这个老人的右眼瞎了。有人提供的答案是:Theoldman’srighteyeisblind.对吗?他的翻译没有语法错误,但却是错误的。而且,这是一个非常可笑的错误。人们会反问:Howcanonebeblindexceptintheeyes?(一个人除了眼睛还有别的部位可以瞎吗?)这个翻译套用了汉语的表达方式,不是地道的英语。在“英语思维”里,blind足以表达“眼瞎”了,无须再加上eye。在翻译“某某左眼或右眼瞎了(失明)”此类句子时,应按照英语的表达方式,即“人+be+blind+intheleft(right)”句型来翻译。因为在英语里,表示人的某部位有问题,如blind(瞎)、lame(瘸)、deaf(聋)、受伤或挨打,主语通常是“人”,而不是身体的某一部位。所以刚才那句话的正确译法是:Theoldmanisblindintherighteye.若表示一只眼瞎了,可用blindofone(an)eye或blin...
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 千万别说“眼”会“瞎”
来源期刊 高中生 学科 教育
关键词
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49
页数 1页 分类号 G63
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
高中生:高考
月刊
1671-329X
43-1367/G4
长沙市望城区银星路二段599号
42-251
出版文献量(篇)
13033
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导