作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英语学界中,现在至少有两个词可以被用来界定劳苦大众的身份。一个是underclass,一个是subaltemate groups。前者在严格意义上应该译为“下层阶级”,后者则通常被译为“底层群体”,在很多时候,也可简称“底层(subaltern)”。在中国社会学界,很多人认为“下层阶级”和“底层群体”、underclass和subaltern这两个词没有什么实质的区别,因而是可以相互替换的。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 是“下层阶级”,还是“底层群体”?
来源期刊 社会学家茶座 学科 政治法律
关键词 阶级 群体 中国社会学 英语学
年,卷(期) 2006,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 76-78
页数 3页 分类号 D01
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吕鹏 清华大学社会学系 20 112 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阶级
群体
中国社会学
英语学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社会学家茶座
季刊
济南市胜利大街39号
出版文献量(篇)
1518
总下载数(次)
6
总被引数(次)
0
论文1v1指导