基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在语言转换之外,翻译是一种他异性的认知经验,其效果是存在性而非象征性的.翻译是一种信托行为,一种委托,具有没收和非难的危险.只要翻译的基础是建立在所涉语言、文化或他异性之间的不对称关系之上,这种危险便存在.因此译者握有巨大的权力,负有重大的责任,而这一点在过去数百年中,却为各种恭顺、忠实的形象所掩盖.那么,翻译的各种研究中展现出来的他异性的客体和主体又是什么?围绕着这些他异性,又形成了哪些范式或模式?又是什么目的催生出种种实践,为这些理论模式提供学术养分?鉴于上述这些问题纷繁复杂,涉及到相关的历史时期、社会建制,以及认识所据的理论框架,本文只能择要评述他异性的一些问题,看它们是如何影响了种种理论模式的形成,这些模式支配了我们对翻译的表述与实践.
推荐文章
翻译理论的再认识——兼论翻译理论与翻译实践的关系
翻译理论
翻译实践
认识误区
经验
再认识
功能翻译理论在景区标牌翻译中的应用
功能翻译理论
景区
标牌翻译
应用
探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析
功能翻译理论
旅游文本汉英翻译
文化交流与传播
关联理论与隐喻翻译
关联理论
隐喻
可译性
翻译效度
翻译模式
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中的他异性:理论与实践概述
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目 译论研究
研究方向 页码范围 25-31
页数 7页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 安妮·布赫塞 加拿大渥太华大学(University of Ottawa)翻译学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (17)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导