作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在众多的《论语》英译当中,James Legge与Arthur Waley的两个译本被公认为经典之作.在21世纪中华文化进一步走向世界之时,有必要对这两个经典译本作一番深入的比较研究,从中得出有益的借鉴.这两个译本妙译纷呈,文质颉颃,各领了大约70年的风骚,不愧是大家手笔.然而仔细研读这两个译本,我们也不难发现它们各自存在的突出问题.对照我国权威的《论语》注释本,根据严格的翻译标准来评鉴,应当说这两个译本的质量实际并不高,当然也并不能全面、准确反映《论语》的思想与风貌.因此在汲取前人的智慧与经验基础上,创译21世纪我们自己的《论语》英译新经典,应是我国当代翻译家们一项不可推卸的责任.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 《论语》英译 译本技术评鉴 文质颉颃
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目 译作鉴析
研究方向 页码范围 77-82
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何刚强 22 375 10.0 19.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (91)
共引文献  (12)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2009(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2010(16)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(16)
2011(11)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(10)
2012(14)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(13)
2013(11)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(10)
2014(12)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(10)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》英译
译本技术评鉴
文质颉颃
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导