作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
海明威的短篇小说"Cat in the Rain"因其视角和主题的独特性而具有不可忽视的文学价值,不少翻译者译过该作品.从词汇、句法和语篇三方面对曹雍先生和张祥麟先生的译本进行比较和分析,以期提高文学翻译的理解能力和表达技巧,从而更好地指导翻译实践.
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从"Cat in the Rain"两个中译本的比较看文学翻译
来源期刊 南昌工程学院学报 学科 文学
关键词 文学翻译 理解与表达 Cat in the Rain 译文比较
年,卷(期) 2007,(2) 所属期刊栏目 外国语言文学研究
研究方向 页码范围 46-49
页数 4页 分类号 H315.9
字数 4912字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-4869.2007.02.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 关昕 广西师范大学外语学院 3 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (19)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
理解与表达
Cat in the Rain
译文比较
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
南昌工程学院学报
双月刊
1006-4869
36-1288/TV
大16开
江西省南昌市天祥大道289号,南昌工程学院学报编辑部
1982
chi
出版文献量(篇)
2353
总下载数(次)
9
论文1v1指导