作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。已故翻译家杨必的译本在力求保持原著丰姿的基础上摆脱了原文语言结构的束缚,不拘于原文句式的限制,大胆进行句子结构调整:拆长句为短句,化整句为散句;转换句式,调整语序;适当增补,展词成句。她用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感
来源期刊 阴山学刊:社会科学版 学科 文学
关键词 《名利场》 翻译 杨必 对等语 句子结构
年,卷(期) ysxkshkxb_2009,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-48
页数 4页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李荣华 包头师范学院外国语学院 19 41 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (25)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《名利场》
翻译
杨必
对等语
句子结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
阴山学刊:社会科学版
双月刊
1004-1869
15-1063/C
内蒙古包头市青山区科学路3号
出版文献量(篇)
4489
总下载数(次)
8
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导