作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中日两国在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标志,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义”的先入之感。不过,由于中日两国并未事先商量,所以翻译成的汉字各不相同。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国名翻译大比拼
来源期刊 高中生:快乐阅读 学科 文学
关键词 翻译 国名 中日两国 汉字标志 表音
年,卷(期) 2009,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
国名
中日两国
汉字标志
表音
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
高中生:作文
月刊
1671-329X
43-1367/G4
长沙市望城区银星路599号
42-250
出版文献量(篇)
8437
总下载数(次)
5
总被引数(次)
0
论文1v1指导