作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊,而汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体.本文对比分析了英汉在亲属称谓语用法上的差异,对其特点进行了简略的的论述,并以此为基础探讨适宜的翻译策略.
推荐文章
中英商务称谓语异同对比分析
中英
商务称谓语
对比分析
称谓语的变迁
称谓语
变迁
汉俄亲属称谓泛化的差异比较
亲属称谓
泛化
差异
变体
汉语亲属称谓语与传统伦理文化
亲属称谓语
传统伦理文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对比分析英汉亲属称谓语的差异与翻译
来源期刊 魅力中国 学科 文学
关键词 英汉 亲属称谓语 差异 分析
年,卷(期) 2009,(22) 所属期刊栏目 科教园地
研究方向 页码范围 242-242
页数 1页 分类号 H059
字数 2420字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙曜 贵州大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉
亲属称谓语
差异
分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
魅力中国
周刊
1673-0992
41-1390/C
大16开
河南省郑州市
2005
chi
出版文献量(篇)
188632
总下载数(次)
0
论文1v1指导