作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译界有术语:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化,主张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习惯),如鲁迅所信奉的“宁信而不顺”。他认为,译作须有异国情调,即所谓“洋气”。而归化,则主张以纯熟地道的译语进行翻译。钱钟书曾主张“文学翻译的最高标准是‘化”’。此“化”乃“归化”。傅雷的“神似”说与钱钟书的“化境”说,异曲同工。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化异化面面观
来源期刊 英语沙龙:实战版.英汉版 学科 文学
关键词 “归化” 异化 语言形式 文学翻译 异国情调 “化境” “神似” 异曲同工
年,卷(期) 2010,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-38
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“归化”
异化
语言形式
文学翻译
异国情调
“化境”
“神似”
异曲同工
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:高中
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
出版文献量(篇)
4812
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导