作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
鲁迅、茅盾决意创办《译文》 在上世纪30年代初的中国文坛,翻译作品曾被视为“洪水泛滥”。主要原因在于一些不负责任的译者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品也因此受到冷遇,当时书店老板一看到译稿即连连摇头,好多杂志社也挂起了“不收译稿”的牌子。翻译的“身价”也因之跌落。
推荐文章
二十世纪三十年代初报刊对东北义勇军的报道
东北义勇军
时事新报
申报
报道
上世纪90年代以来珠江水情新特点
水情
新特点
降水
洪水
珠江流域
三十年代承德诗歌创作初探
承德
文史资料
社会自然风貌
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 上世纪三十年代《译文》的创办
来源期刊 档案与社会 学科 社会科学
关键词 《译文》 创办 三十年 翻译作品 中国文坛 30年代 不负责任 杂志社
年,卷(期) daysh_2010,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 9-11
页数 3页 分类号 G229.24
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《译文》
创办
三十年
翻译作品
中国文坛
30年代
不负责任
杂志社
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
档案与社会
双月刊
呼和浩特市金桥开发区南二环路60路内蒙古
出版文献量(篇)
3731
总下载数(次)
13
论文1v1指导