作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为20世纪最富影响力的世界名著,《尤利西斯》以晦涩难懂著称。如何准确、忠实地翻译这部"天书"是摆在每个译者面前的现实问题。本文试图通过对作家生平和作品的简要介绍并通过个案分析来寻求解决这一难题的可行路径。
推荐文章
《尤利西斯》诗学精神的分层化管窥
《尤利西斯》
诗学精神
复调
多元
从《尤利西斯》看英雄本色
英雄
英雄生存模式
从《尤利西斯》看英雄本色
英雄
英雄生存模式
一部手机游信息可视化传播效果分析
全域旅游
微信公众号
信息可视化
WCI
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《尤利西斯》:一部难译的“天书”
来源期刊 现代语文:上旬.文学研究 学科 文学
关键词 《尤利西斯》 “天书” 翻译
年,卷(期) 2010,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 97-98
页数 2页 分类号 I562.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孔豪杰 曲阜师范大学外语学院 3 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《尤利西斯》
“天书”
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语文:上旬.文学研究
月刊
1008-8024
37-1333/G4
山东曲阜师范大学1号行政办公楼
24-194
出版文献量(篇)
12640
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导