基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译
来源期刊 当代教育论坛:教学版 学科 文学
关键词 《政府工作报告》 翻译 忠实 词汇
年,卷(期) 2010,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-80
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋连英 宜宾学院外国语言文学系 3 18 2.0 3.0
2 邹燕艳 宜宾学院外国语言文学系 4 9 1.0 3.0
3 曾融 宜宾学院外国语言文学系 12 12 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《政府工作报告》
翻译
忠实
词汇
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代教育论坛(教学版)
月刊
1671-8305
43-1391/G4
大16开
长沙市教育街11号
2007
chi
出版文献量(篇)
4834
总下载数(次)
11
总被引数(次)
16077
论文1v1指导