作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语是两种完全不同的语言.本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系,并指出了直译和意译所应遵循的原则,通过对两者的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都各有其自己的功能,直译和意译相互依存,二者是不可分割的.
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 刍议英汉翻译中的直译与意译
来源期刊 新西部(下半月) 学科 文学
关键词 直译 意译 关系
年,卷(期) 2010,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 101-102
页数 分类号 H3
字数 4742字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-8607-B.2010.07.072
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
直译
意译
关系
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部(下旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
23581
总下载数(次)
36
总被引数(次)
37466
论文1v1指导