作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<麦田里的守望者>以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译<麦田>一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以<麦田>的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择
来源期刊 魅力中国 学科 文学
关键词 风格 归化 异化 翻译策略 词汇翻译
年,卷(期) 2010,(15) 所属期刊栏目 文史艺术
研究方向 页码范围 35
页数 分类号 H315.9
字数 1741字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谭文杰 西南交通大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
风格
归化
异化
翻译策略
词汇翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
魅力中国
周刊
1673-0992
41-1390/C
大16开
河南省郑州市
2005
chi
出版文献量(篇)
188632
总下载数(次)
0
总被引数(次)
21708
论文1v1指导