作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为避免品牌的误译,提高译文的准确性:文章通过若干品牌误译实例,从语言象征差异、文化习俗差异、消费心理差异三方面解读其产生根源;并提出了可行性原则,品牌翻译应考虑受众语言文化特点,处理好直译、意译与音译三者之间的关系,才能把两种不同语言的品牌翻译巧妙结合起来.
推荐文章
浅析日汉政治口译中的误译现象
日汉互译
政治口译
理解偏差
误译
英语新闻标题的误译及矫正
英语翻译
新闻标题
错误矫正
英汉互译中常见误译举隅
英汉翻译
源语
目标语
WTO文献翻译词汇误译浅析
WTO文献
译者
词汇误译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析品牌的英语误译
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 品牌 语言 误译 差异 原则
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目 论坛
研究方向 页码范围 168-169
页数 分类号 H315.9
字数 3452字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (1)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
品牌
语言
误译
差异
原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
论文1v1指导