作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法.翻译界通用的方法是将二者相互结合.直译比较简单,可以逐字逐句地翻译.而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎“表里不一”.这一原则在工程英语翻译中也非常适用.
推荐文章
海量互联网数据中英语翻译术语高效搜索系统设计
海量互联网数据
英语翻译
术语
高效搜索
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
航海英语
翻译
翻译目的论
浅谈科技英语翻译中的几个问题
科技英语翻译
翻译过程
术语
长句
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究
英语翻译
文化差异性
跨文化视角转换
翻译策略
技巧研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
来源期刊 译苑新谭 学科 文学
关键词 直译 意译 目标语言 “表里不一” 工程英语
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目 科技篇
研究方向 页码范围 142-160
页数 分类号 H059
字数 7789字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈官发 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
直译
意译
目标语言
“表里不一”
工程英语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导