作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果和不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系和法律制度下的法律文化差异。
推荐文章
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
法律文化影响下的英语翻译对策探析
法律英语
法律文化
涉外法律翻译
海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题
海事法律英语
超正式文体
专业术语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律翻译研究述评
来源期刊 中国ESP研究 学科 文学
关键词 法律翻译研究 法律笔译 法律口译
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 116-120+147
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱勇 5 15 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律翻译研究
法律笔译
法律口译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国ESP研究
半年刊
16开
西三环北路2号北京外国语大学专门用途英语
2010
chi
出版文献量(篇)
314
总下载数(次)
2
总被引数(次)
882
论文1v1指导