基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《论语》的“和”字,在春秋时期的思维脉络里,有着大体的共识,是由生活经验中味觉与听觉的调和上升到抽象思维的和谐。在中国经学训诂传统中,对《论语》的“和”字的诠释众说纷纭。理雅各(James Legge,1815-1897)在19世纪末翻译《论语》时,基本遵循朱熹的注解,有时稍作改动。本文细究中国解经传统对《论语》的“和”字的阐释,再探讨理雅各英译的选词用字,指出理雅各的英译基本准确,却无可避免地丢失了原文所蕴含的丰富文化意义与思维联想。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
品牌商标翻译的创造性及其理据
品牌商标
翻译
创造性
理据
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各如何翻译《论语》的“和”
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 论语翻译 理雅各 朱熹 诠释 解经传统
年,卷(期) dffy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 8-14
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑培凯 21 18 2.0 4.0
2 鄢秀 20 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
论语翻译
理雅各
朱熹
诠释
解经传统
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导