作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《葛底斯堡演说》作为世界上优秀的演讲,已有特色各异的中文译本,并有从不同角度对这些中文译本所进行的研究。然而,几乎没有研究涉及到社会符号学方面。对于翻译研究来说,社会符号学是个相对新颖的研究角度,应当予以重视。本文选取了三个具有代表性的《葛底斯堡演说》中译本,着力从社会符号学的视角对其进行比较,并提出个人看法,这将有利于推动今后相关研究工作。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 A Comparative Study of Three Chinese Versions of Gettysburg Address: A Socio-semiotic Approach
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 翻译 可译性 限度 动名词结构
年,卷(期) yygcxsyj_2011,(Z5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 68-71
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曹琳 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
可译性
限度
动名词结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导