作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
讨论如何在翻译中重现隐逸诗歌中所体现的平实简朴风范,并遵从翻译的从属性和个体性的特征。从形和与意合转换等6种翻译方法着手讨论如何在译文中最大限度地再现隐逸风范。
推荐文章
试论隐逸思想的流变及影响
隐士
隐逸思想
流变
影响
从陶渊明与"大历十才子"的隐逸诗探讨其隐逸观
陶渊明
"大历十才子"
隐逸诗
隐逸观
高情千古一真隐——陶渊明的隐逸思想和隐逸生活探析
陶渊明
隐士
隐逸原因
隐逸思想
隐逸生活
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 隐逸风范的重塑和再现
来源期刊 重庆与世界 学科 文学
关键词 隐逸诗歌 形和 意合 翻译方法
年,卷(期) 2011,(9) 所属期刊栏目 论文选粹
研究方向 页码范围 86-88
页数 分类号 I207.2
字数 3946字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林濂瑜 上海大学外国语学院 8 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
隐逸诗歌
形和
意合
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
重庆与世界
月刊
1007-7111
50-1011/D
16开
重庆市
78-50
1984
chi
出版文献量(篇)
3625
总下载数(次)
0
论文1v1指导