作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语词藻华丽、修饰溢美,而英语简洁明快、自然平实,正是这两种语言的差异说明了汉译英时冗余存在的必然性.尤其是体现在政府工作报告中.本文以平卡姆的冗余分类为指导,主要论述了前两大类:冗余的名词和动词和冗余的修饰语在 2011 年<政府工作报告>中的体现,从而帮助汉英翻译学习者更好地进行汉英翻译实践.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探析2011《政府工作报告》英译文中的词汇冗余
来源期刊 才智 学科 文学
关键词 冗余 翻译
年,卷(期) 2011,(29) 所属期刊栏目 人文论坛
研究方向 页码范围 165
页数 分类号 H315.9
字数 1502字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨海萍 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (43)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
冗余
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
总被引数(次)
112919
论文1v1指导