作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《劳拉的原型》是纳博科夫的未竞之作,小说结构严密,语言精致优美,是一部典型的后现代主义“元小说”.翻译这样的作品对译者来说是一个巨大的挑战.本文从“元小说”特征入手,结合韦努蒂等人的翻译理论对译作进行了深入剖析,试图揭示出:译作不仅要忠于原作,还要能激活原作,“对话性”是译作与原作建立联系的本质特征.
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
从描述翻译学视角看周作人译作《安乐王子》
周作人
《安乐王子》
DTS
翻译规范
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译作与原作的对话:《劳拉的原型》的翻译策略管窥
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 纳博科夫 《劳拉的原型》 元小说 对话 抵抗性翻译
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 文艺篇
研究方向 页码范围 156-166
页数 11页 分类号
字数 5704字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吕晨 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 7 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
纳博科夫
《劳拉的原型》
元小说
对话
抵抗性翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导