作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
川剧《巴山秀才》主人翁孟登科这个名字带有浓厚的文化色彩,其文化内涵的可译性是值得研究的.单从姓名来看他仅仅是个符号而已,但其文化内涵带有较深的讽刺意味.如果采用音译的话,就无法完整地表达其含义,使之失去原有文化的风采.根据语义系统的同构性和乔姆斯基的“信息转化通道”理论,说明不同语言之间是可以翻译的;但按照奈达的“动态对等”翻译理论和乔治·穆南提出的“翻译活动的成就是相对的”理论,又说明不同语言之间存在着一定的不可译限制.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
丝履的社会功能及文化内涵研究
丝履
弓鞋
社会功能
文化内涵
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化内涵的可译性研究
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 文化内涵 可译性 研究
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 理论篇
研究方向 页码范围 66-74
页数 9页 分类号
字数 4741字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 汪伟强 四川外语学院成都学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化内涵
可译性
研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导