作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“clause”、“reference”和“can”是三个常用的英文单词,但这三个词在国际标准英译中时却容易被错译。本文试就这三个词的正确翻译进行分析。
推荐文章
准确翻译国际标准的基本原则
翻译
国际标准
原则
航标国际标准的国内化
航标
国际标准
国内化
航道管理
我国建筑陶瓷标准与相关国际标准的比较
建筑陶瓷
中国
国际标准
差异
碳足迹核算的国际标准概述与解析
生命周期评价
碳足迹核算
国际标准
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试析国际标准中clause、reference和can的翻译
来源期刊 数字与缩微影像 学科 工学
关键词 国际标准 翻译 clause reference can
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目 标准化园地
研究方向 页码范围 24-26
页数 3页 分类号 TP336
字数 3060字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-495X.2012.03.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 束枚 北京电影学院数字媒体技术研究所 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
国际标准
翻译
clause
reference
can
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
数字与缩微影像
季刊
1672-495X
11-5059/TP
大16开
北京市朝阳区团结湖北路2号《数字与缩微影像》编辑部
18-128
1982
chi
出版文献量(篇)
1512
总下载数(次)
1
论文1v1指导