基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种译文。但两个译本风格迥异,这主要是因为两位译者采用了不同的翻译策略。本文从实例出发,以纽马克的文本功能的角度阐释译者的文本功能类型之确定对其翻译策略选择的影响。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文本功能视角解读《红楼梦》两译本翻译策略的选择——从香玉说起
来源期刊 文史博览:理论 学科 文学
关键词 《红楼梦》 译文 文本功能 交际翻译 语义翻译
年,卷(期) 2012,(10) 所属期刊栏目 文学与文化
研究方向 页码范围 19-20
页数 2页 分类号 I207.411
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李延林 中南大学外国语学院 178 287 7.0 12.0
2 钱进 8 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
译文
文本功能
交际翻译
语义翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文史博览(理论)
月刊
1672-8653
43-1433/K
大16开
湖南省长沙市
42-315
2007
chi
出版文献量(篇)
2687
总下载数(次)
12
论文1v1指导