作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的历史,归根结底是“怎么译”和“怎么评”的历史。译者可以怎么译?译评者可以怎么评?这样大的问题显然不是一篇短文所能说清楚的,但不管“怎么译”还是“怎么评”,都要做到有理有据;不管有多少不同的角度,都要做到自圆其说。翻译的角度可变,但翻译传达意义之本不变。下面笔者将从三个角度综合谈谈翻译实践及其评价问题。
推荐文章
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 自圆其说贵有据——翻译之译与评
来源期刊 英语知识 学科 教育
关键词 翻译实践 评价问题 历史 短文 有理
年,卷(期) yyjy_2012,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 F0002
页数 1页 分类号 G434
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译实践
评价问题
历史
短文
有理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导