作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文以关联理论为指导,以2012年中英文版《政府工作报告》为语料,从词汇层面探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文翻译提供一些思路和方法。
推荐文章
政论文成语英译的技巧 ——以党的十九大报告为例
党的十九大报告
北京周报
汉译英
英译技巧
政论文
昭示中央政府向污染宣战的决心——2014年政府工作报告解读
政府工作报告
节能减排
雾霾
土壤污染防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视域下的政论文体英译策略研究——以2012年《政府工作报告》为例
来源期刊 社科纵横:新理论版 学科 文学
关键词 关联理论 政论文 政府工作报告 英译策略
年,卷(期) 2012,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 299-300
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王赢 中国地质大学外国语学院 6 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
政论文
政府工作报告
英译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社科纵横(新理论版)
季刊
1007-9106
62-1110/C
大16开
2006
chi
出版文献量(篇)
3897
总下载数(次)
16
总被引数(次)
9857
论文1v1指导