作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名.其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一.然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题.在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动.此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本.因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本.翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素.这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向.本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美剧《老友记》的幽默及其翻译
来源期刊 消费导刊 学科
关键词 老友记 六人行 幽默 元素 电视情景喜剧
年,卷(期) 2012,(10) 所属期刊栏目 文艺生活
研究方向 页码范围 111-112
页数 2页 分类号
字数 3465字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李晓明 湖北经济学院外语学院 5 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (4)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
老友记
六人行
幽默
元素
电视情景喜剧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
消费导刊
周刊
1672-5719
11-5052/Z
16开
北京市
1950
chi
出版文献量(篇)
68256
总下载数(次)
249
论文1v1指导