作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在新闻翻译中,译者的主体性是客观存在的,其作用不可小觑.本文结合一篇汉译英新闻稿的翻译过程,探讨译者如何根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的阅读期待,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,以增加译文的可读性,从而达到有效传递信息、相互交流的目的.
推荐文章
新闻稿件的写作技巧分析
新闻稿件
写作技巧
具体分析
探析撰写新闻稿的方法和技巧
新闻稿
写作方法
新闻素材
怎样提高新闻稿件的质量
新闻稿件
质量
电视台新闻编辑处理新闻稿件的方式分析
电视台
新闻编辑
职业素养
稿件处理方式
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈译者主体性与新闻稿件的可读性——以一则汉译英新闻稿为例
来源期刊 新闻传播 学科
关键词 译者主体性 新闻翻译 翻译策略 可读性
年,卷(期) 2012,(9) 所属期刊栏目 各抒己见
研究方向 页码范围 209-210
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李焱 5 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体性
新闻翻译
翻译策略
可读性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新闻传播
半月刊
1672-0261
23-1147/G2
大16开
哈尔滨市地段街1号
14-251
1985
chi
出版文献量(篇)
12918
总下载数(次)
41
论文1v1指导