作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
2011年2月,中国公布了首部《文化软实力蓝皮书》.这部针对文化输出策略的统计报告指出:我国文化产业占世界文化产业的比例不足美国的十分之一,"西强我弱"的格局相当明显. 那么,如何让我国文化输出更有效率呢?笔者试图通过国际传播学中"二次编码-释码"理论,分析其在中国文化输出中所起到的作用,以及其中误差所产生的反作用,探寻出让我国文化输出更有效率的方法.
推荐文章
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
饮食文化视角下的川菜菜名翻译研究
川菜菜名
汉语文化
翻译
浅论中餐名的翻译
中餐名
文化差异
翻译方法
传播文化
试论电视新闻翻译中的文化差异
电视新闻
翻译
文化差异
传播效果
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论编码差异对我国文化输出力的不利影响与改善建议——以中餐菜名翻译等为例
来源期刊 新闻传播 学科
关键词
年,卷(期) 2012,(12) 所属期刊栏目 各抒己见
研究方向 页码范围 37-39
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赖朗骏 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新闻传播
半月刊
1672-0261
23-1147/G2
大16开
哈尔滨市地段街1号
14-251
1985
chi
出版文献量(篇)
12918
总下载数(次)
41
总被引数(次)
10410
论文1v1指导