作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
长期以来,英文单词“Health”在翻译成中文时经常被翻译成“卫生”。虽然前现代“卫生”的含义是“卫护生命”,但是随着殖民主义的入侵和西医的传播,“卫生”的含义变窄了,现在主要用来指代干净、清洁、没有细菌病毒的情况,“健康”和“卫生”的含义有了较大的差异。“健康”的外延比“卫生”广,因此在很多情境下把“Health”翻译成“卫生”,容易导致误解。这种误译存在一定的认识根源。实际上,用“卫生”取代“健康”,不仅把健康问题片面化、简单化了,而且还将人为地缩小某些机构的职能,并限制相关学科的发展。
推荐文章
免费还是付费,这是一个问题
数字化
阅读时代
付费阅读
移还是不移,都是个问题
中国社会
移民潮
教育集团
人才资源
董事长
资金
财富
公共卫生专业研究生心理健康问题浅析
公共卫生专业
研究生
心理健康
这是个悲伤的故事——中国商人远离实业
中国商人
故事
悲伤
民营企业家
金融投资者
杂志编辑
实体经济
文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “卫生”还是“健康”,这是个问题
来源期刊 医学与法学 学科
关键词 Health 卫生 健康 翻译
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目 业内动态
研究方向 页码范围 1-7
页数 7页 分类号
字数 8403字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨彤丹 上海政法学院经济法学院 8 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (9)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
Health
卫生
健康
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
医学与法学
双月刊
1674-7526
51-1721/R
大16开
四川省泸州市忠山泸州医学院
62-335
2009
chi
出版文献量(篇)
1637
总下载数(次)
4
论文1v1指导