基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
双语地图在城市宣传与对外交流中发挥的作用越来越大,其中地图注记的翻译是地图是否实用的关键。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,探讨了双语地图中英文注释的设计方法。在参考国家相关规定的基础上,总结了注记翻译中“专名音译,通名意译”的一般原则,并针对属性词、单位名、地名和专题信息等不同种类的地图注记翻译进行了研究。
推荐文章
高中英文选修课程模式探究
高中英文选修课
“1+3”课程模式
新课程改革
基于HCSIPA的中英文混合语音合成
HMM混合语音合成
音标符号
HCSIPA符号
双语说话人
音色统一
中英文习语的文化差异
中英习语
文化差异
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 双语地图中英文注释的设计研究--以中英文版《武汉市中心城区图》为例
来源期刊 城市勘测 学科 地球科学
关键词 双语地图 英文翻译 通名 专名
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目 3S 研究与应用
研究方向 页码范围 113-115
页数 3页 分类号 P285
字数 2990字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 程思聪 10 17 2.0 4.0
2 刘亚虹 7 31 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (4)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
双语地图
英文翻译
通名
专名
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
城市勘测
双月刊
1672-8262
42-1309/TU
大16开
武汉市汉口万松园路209号
38-440
1986
chi
出版文献量(篇)
5323
总下载数(次)
16
论文1v1指导