作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一个需要翻译的案件中,当事人和办案人之间通过翻译人员来传达信息以沟通了解案情,如果翻译人员出于个人目的故意曲解或隐瞒一方所表达的意思.另一方在当时的情况下不知情。就很有可能导致冤案错案,因此对翻译活动进行监督十分必要。
推荐文章
域外刑事诉讼启动程序研究
刑事诉讼
启动程序
立法模式
德国刑事诉讼审前程序评析
德国
大陆法系
刑事诉讼审前程序
论刑罚轻缓化与刑事诉讼程序
刑罚
轻缓化
刑事诉讼
多元化
中外刑事诉讼简易程序及比较
简易程序
概念
诉讼主体
审判
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对刑事诉讼翻译进行监督的几点建议
来源期刊 天津检察 学科 政治法律
关键词 翻译人员 刑事诉讼 监督 翻译活动 不知情 案件 案情 办案
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-57
页数 2页 分类号 D925.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 侯亚静 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译人员
刑事诉讼
监督
翻译活动
不知情
案件
案情
办案
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
天津检察
双月刊
天津市河西区南兴道368号
出版文献量(篇)
3706
总下载数(次)
22
论文1v1指导