作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译过程中,尤其是英译汉中,若想将文章翻译地道,恰当的选词是成功译文的基础.因此,为了确切地表达原文,必须在目标语中选择适当的词.本文以福克纳经典短篇小说“A Rose for Emily”中的部分语句为英文原本,选取两个中文译本,一个为四川的颜林海教授所译,以下称“颜版译文”;另一译文,为中国作家协会的朱振武博士所译,以下称“朱版译文”.通过对两个译文的分析和对比,发现两个版本对相同词语的翻译和理解上都存在差异,并且在对应的汉语词语选择上也不尽相同.本文选出了几句有明显差异的地方,运用一些翻译理论知识,比较其优劣,希望给读者在翻译中对词义的选择上有一点启发.
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 小议英译汉中词义的选择
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 英译汉 词义 选择
年,卷(期) 2013,(24) 所属期刊栏目 学科探索
研究方向 页码范围 30-31
页数 2页 分类号 H313
字数 2560字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 闻雯 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英译汉
词义
选择
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
论文1v1指导