在翻译过程中,尤其是英译汉中,若想将文章翻译地道,恰当的选词是成功译文的基础.因此,为了确切地表达原文,必须在目标语中选择适当的词.本文以福克纳经典短篇小说“A Rose for Emily”中的部分语句为英文原本,选取两个中文译本,一个为四川的颜林海教授所译,以下称“颜版译文”;另一译文,为中国作家协会的朱振武博士所译,以下称“朱版译文”.通过对两个译文的分析和对比,发现两个版本对相同词语的翻译和理解上都存在差异,并且在对应的汉语词语选择上也不尽相同.本文选出了几句有明显差异的地方,运用一些翻译理论知识,比较其优劣,希望给读者在翻译中对词义的选择上有一点启发.