作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《西游记》不仅构造了曲折离奇的故事,而且包含了大量的中国传统文化信息。英国翻译家詹纳尔和美籍华人教授余国藩的西游记英译本是最有影响力的两个《西游记》全译本。通过比较两个译者对科技历法、礼仪和官衔的翻译,笔者认为,詹纳尔主要采取归化策略和异化相结合的策略,而余国藩主要采取异化策略,然而,两个译者在使用异化策略时都使用了一些注释辅助中国传统文化信息的英译。
推荐文章
汉语品牌名跨文化翻译策略
品牌命名
翻译原则
翻译方法
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比
英汉翻译
语言对比
文化对比
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 詹纳尔和余国藩的文化翻译策略对比研究
来源期刊 才智 学科
关键词 《西游记》 文化翻译 异化 归化
年,卷(期) 2013,(35) 所属期刊栏目 人文高地
研究方向 页码范围 271-271
页数 1页 分类号
字数 1890字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韩英焕 16 21 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (552)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
文化翻译
异化
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导