作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《圣诞颂歌》是查尔斯·狄更斯《圣诞故事集》中的第一部作品,也是他最为著名的作品之一,对西方基督教文化传统,尤其是圣诞文化传统产生了非常大的影响。本文以切斯特曼(A.Chesterman)的翻译规范理论为基础,分析不同译者对作品中宗教词语的不同处理方法,探讨规范对《圣诞颂歌》中宗教词语翻译产生的作用及影响。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 规范理论视角下的宗教词语翻译——以《圣诞颂歌》为个案
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 翻译 规范 《圣诞颂歌》 宗教文化
年,卷(期) fylt_2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 65-69
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 滕梅 中国海洋大学外国语学院 28 120 8.0 10.0
2 孙超 中国海洋大学外国语学院 3 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
规范
《圣诞颂歌》
宗教文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导