作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
梁实秋的最初译介让中国读者知道莎士比亚戏剧的基本面貌与来龙去脉,朱生豪的翻译使莎剧成为最适宜中国读者欣赏趣味的文学读本,方平的翻译使莎士比亚戏剧进而与中国舞台表演艺术相契。三者堪称各异其趣的范本。达三种范本在时间上的先后出现并非偶然。梁实秋的译注型翻译为赏读型翻译提供了依据;朱生豪的赏读型翻译为方平的表演型翻译提供了基础。三者构成前后相续,循序渐进的历程。梁实秋、朱生豪、方平的三种译本,堪称是莎剧在中国语境中从译介到舞台的三个有里程碑意义的范本。以莎士比亚思想艺术“臻于烂熟时期”的《暴风雨》作品为中心,以管窥莎剧汉译历程之一斑。
推荐文章
《暴风雨》中普罗斯珀罗的微观权利
米歇尔·福柯
微观权力理论
压抑性
建设性
《暴风雨》
普罗斯珀罗
爱利尔
凯利班
美国联合发射联盟完成CCDev2关键里程碑
发射系统
里程
联盟
美国
NASA
概率风险评估
宇宙神-5
合作伙伴
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论莎剧汉译历程的三个里程碑——以《暴风雨》译本为中心
来源期刊 四川外国语大学学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 莎士比亚 《暴风雨》 汉译 梁实秋 朱生豪 方平
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 11-18
页数 8页 分类号 I561.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄翔翔 华东师范大学王元化研究中心 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚
《暴风雨》
汉译
梁实秋
朱生豪
方平
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导