作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
全球化背景下,英文字幕是国产动画电影跨越语言障碍,走向世界的必要工具.本文以2012年的《大闹天宫》(3D版)为例,从英文字幕的重要性、文化元素的翻译、译文陌生化和人物语言个性化四个方面对其译文进行了分析,旨在为国产动画电影的英文字幕翻译实践提出一些建议.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国产动画电影字幕英译研究——以《大闹天宫》(3D版)为例
来源期刊 当代电影 学科
关键词 国产动画电影 字幕英译 文化元素 陌生化
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目 学苑论坛
研究方向 页码范围 191-194
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李征 18 83 4.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (4)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
国产动画电影
字幕英译
文化元素
陌生化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代电影
月刊
1002-4646
11-1447/G2
大16开
北京市海淀区小西天文慧园路3号
2-760
1984
chi
出版文献量(篇)
7646
总下载数(次)
35
总被引数(次)
32147
论文1v1指导