作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本Rickshaw Boy,重点论述了在对名字翻译中的误译,或者所采取的的异化策略,分析阐述了名字误译背后折射出的各种权力因素,包括目标读者,赞助人,主流诗学以及文化的意识形态等.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对《骆驼祥子》误读的权力因素探究
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 骆驼祥子 Rickshaw Boy 名字误译 权力因素
年,卷(期) 2014,(8) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 13-14
页数 2页 分类号
字数 3138字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李玉娜 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
骆驼祥子
Rickshaw Boy
名字误译
权力因素
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导