作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了“入乡随俗”的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。
推荐文章
出口马达加斯加轻油罐车的研制
罐车
技术参数
结构
出口马达加斯加米轨漏斗车的研制
漏斗车
技术参数
结构
试验结果
出口马达加斯加米轨转向架的研制
货车转向架
技术参数
结构
试验
马达加斯加:“被上帝珍藏”的非洲神秘岛
马达加斯加
非洲
珍藏
上帝
印度洋
伊甸园
西南部
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
来源期刊 黑龙江教育学院学报 学科 文学
关键词 字幕翻译 本土化 归化翻译 动态对等 观众反应
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目 语言?文化
研究方向 页码范围 134-138
页数 5页 分类号 H315.9
字数 6700字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-7836.2014.10.050
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘大燕 重庆交通大学外国语学院 17 161 5.0 12.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
本土化
归化翻译
动态对等
观众反应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
黑龙江教育学院学报
月刊
1001-7836
23-1143/G4
黑龙江省哈尔滨市南岗区和兴路133号
chi
出版文献量(篇)
13693
总下载数(次)
31
总被引数(次)
33355
论文1v1指导