作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
张谷若先生在翻译文学作品的时候没有遵循一种呆板的翻译风格而是根据原著的风格来采用不同的翻译方法,是我国著名的翻译家.本文针对这个话题分析了张先生的翻译风格,以期望能对相关研究起到借鉴和参考作用.
推荐文章
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
信息增补
难度
长度
信道接受力
英汉翻译
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 张谷若先生的翻译风格管窥
来源期刊 兰台世界 学科
关键词 张谷若 翻译风格 分析
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目 兰台纵横
研究方向 页码范围 128-129
页数 2页 分类号
字数 3859字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄晓梅 8 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
张谷若
翻译风格
分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰台世界
月刊
1006-7744
21-1354/G2
16开
辽宁省沈阳市和平南大街45号
8-292
1986
chi
出版文献量(篇)
33913
总下载数(次)
54
总被引数(次)
40568
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导