作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》运用了多种修辞手法,其翻译也随着翻译者翻译目的、翻译环境的影响各有不同。在翻译中情感的表达主要取决于翻译者对原著的理解及环境影响等,即使遵从原文进行直译,人的主观因素也会影响到译文情感色彩的表达。《罗密欧与朱丽叶》的故事感动了很多人,也使人产生了不少的情感分歧,在翻译过程中,翻译者的情感色彩变化也是非常丰富的。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《罗密欧与朱丽叶》翻译中的情感色彩
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 罗密欧 朱丽叶 翻译 情感分歧 情感色彩
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 161-162
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 常留英 10 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
罗密欧
朱丽叶
翻译
情感分歧
情感色彩
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导