作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国式的表达,固然出现在一般的媒体、时文之中,但在文学艺术作品里更是变化万千,易被忽视,而确切地将其翻译成英文,需要相当的功力与技巧.本文试图从译述的角度,以有关国际文学翻译大赛的译文及习近平相关文学艺术的讲话为材料,分别在译述——微妙的文化疏通、市井关系的再现、文化含义的不等值等三个方面加以论述,从而探究较为理想的翻译效果.
推荐文章
民间文学艺术的国际知识产权保护路径探究
民间文学艺术
知识产权
国际知识产权保护
丝绸与中国文学艺术的关系撷零
丝绸
蚕桑
绘画
音乐
民间文学艺术作品之群体权利主体证成
民间文学艺术作品
群体权利主体
权利保护
浅议大学英语教育中文学艺术的作用和缺失
大学英语教育
文学艺术素养
英美文学
作用
缺失
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国式表达的文化译述探究——以有关文学艺术片段为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 中国式表达 译述 市井关系 文化含义的不等值
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 39-49
页数 11页 分类号
字数 13074字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林巍 暨南大学翻译学院 29 29 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国式表达
译述
市井关系
文化含义的不等值
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导