作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:“垮掉”意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞。通过对译者改写原因的分析和探讨,笔者期望能为古诗词英译的实践、批评和发展及中国文化如何走出去提供些许借鉴。
推荐文章
李清照词中的人物形象探析
李清照
人物形象
从仕女瓷画看李清照女性意识的觉醒
李清照
瓷画
女性意识
率真
平等
社稷
《无声戏》中的女性形象内涵探析
李渔
《无声戏》
女性形象
女性观
惩恶扬善
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 女性形象 改写
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 26-31
页数 6页 分类号 I207.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丁振琴 北京师范大学外文学院 18 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
肯尼斯·雷克斯罗斯
李清照诗词
女性形象
改写
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导