作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为中国近现代翻译史上重要的女性翻译家,杨绛对西方文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。纵观杨绛对翻译的思考与实践,可以发现,她对翻译忠实性有着独特的理解,而这种独特的理解既源于她对翻译目标的明确把握,又深受其文学创作和文论研究的影响。本文从杨绛的文学创作和文论研究出发,探寻其对杨绛翻译观的形成以及她在翻译中的种种选择所产生的影响;同时以《吉尔·布拉斯》的译本为考察对象,综合审视杨绛的翻译策略,指出杨绛在她的译作中所采用的翻译策略与方法源于成熟的翻译观指导下做出的、具有明确指向性的选择。可以说,文学创作与文论研究深深影响着杨绛对翻译的认识与理解,而翻译观又决定了她的翻译策略与翻译方法。
推荐文章
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 杨绛 翻译观 翻译策略 《吉尔·布拉斯》
年,卷(期) fylt,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-60
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 甘露 南京大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
杨绛
翻译观
翻译策略
《吉尔·布拉斯》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导