作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner translation’in which the text is both source and target.More importantly the postcolonial author produces a culturally signifi cant text by various strategies of appropriation and transformation that act as metonymic of the source culture.Such strategies produce what may be called the‘metonymic gap’,that cultural distance established within the text by the second language author.The article suggests that Gumbrecht’s term stimmung conveys that sense of the untranslatability of cultural difference that becomes installed in the text by the metonymic gap.It is through these strategies that the postcolonial author can convey a sense of cultural difference to a world anglophone audience,combining communicability with cultural distance.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 The Transformation of English in Postcolonial Literatures
来源期刊 语言与符号学研究 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 80-94
页数 15页 分类号 I106
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言与符号学研究
季刊
2096-031X
32-1859/H
The School of Foreig
28-471
出版文献量(篇)
206
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导